1 октября 2020, Четверг

Болат СМАГУЛОВ :”Внедрять сырой алфавит совершенно неприемлемо”

На данный момент имеются несколько вариантов нового алфавита

Об этом в интервью с научным сотрудником института Истории и этнологии имени Ч.Ч. Валиханова, кандидатом исторических наук, доцентом Болатом СМАГУЛОВЫМ.

   — Болат, более двух лет идёт обсуждение казахского алфавита на латинице. Не так давно нам представили окончательный проект. На ваш взгляд, этот вариант алфавита удобен?

— Строго говоря, обсуждение различных вариантов нового казахского алфавита на основе латинской графики идет уже более десяти лет. Как известно, о предстоящем переходе на латиницу официально было объявлено Н.А. Назарбаевым еще осенью 2006 году на очередной Ассамблее народов Казахстана. Именно с этого момента  был дан старт обсуждению различных вариантов казахской латиницы.

Осенью 2017 года общественности был представлен первый вариант алфавита (с т.н. «диграфами»), который вызвал обоснованную критику, как со стороны самих лингвистов, так и общественности. Поэтому вскоре был предложен второй вариант алфавита – с апострофами, который оказался даже хуже первого варианта, поскольку апострофы при таком варианте алфавита визуально разрывали практически каждое казахское слово. В начале 2018 года был утвержден третий вариант, который также оказался весьма далек от идеала.

Наконец, в октябре 2019 года Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев заявил о наличии недостатков в третьем варианте алфавита, поручив лингвистам переработать его.  На данный момент имеются несколько вариантов нового алфавита, но, на наш взгляд, наиболее оптимальным является вариант, разработанный специалистами Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова. Данный вариант алфавита состоит из 32 букв и является наиболее оптимальным вариантом алфавита для казахского языка, поскольку: 1) сохраняет исконные звуки казахского языка (ғ, қ, ө, ү, ә и др.); 2) основан на общетюркском алфавите, принятом тюркскими государствами в начале 1990-х гг.; это позволяет легко читать тексты на турецком, азербайджанском, крымскотатарском и др. тюркских языках и наоборот, что сильно облегчает изучение казахского языка.

 

— С новым вариантом алфавита будут работать преподаватели школ, колледжей, студенты, ученики. Какие проблемы могут возникнуть? Как их проще решить?

— Предполагалось, что с 2020 года новый алфавит начнут изучать в школе, но недавно решили, что сначала необходимо утвердить окончательный вариант алфавита, новые правила, провести необходимую научно-методическую работу, а потом уже обучать школьников. Думаю, что это правильно, тем более, что это укладывается в срок до 2025 года, установленный ранее. Внедрять сырой алфавит совершенно неприемлемо.

Поэтому на данном этапе необходимо утвердить окончательный вариант алфавита. Полагаю, что новый алфавит будет принят отдельным законом парламентом Казахстана, поскольку действующий алфавит также принимался законодательным органом. Указа Президента Казахстана недостаточно, иначе в будущем может возникнуть правовая коллизия, связанная с незаконностью принятия и применения нового алфавита. Но это вопрос юристам.

После утверждения нового алфавита, надеюсь, окончательного, необходимо провести массовое обучение населения новому алфавиту. Я имею, в виду, что в городах уже выполнено много надписей на латинице (на табличках магазинов, клубов, фирм, учебных заведений, органов государственной власти и др.), но многие надписи выполнены с ошибками в написании. Создается впечатление, что население слабо знакомо с алфавитом: вместо нужной буквы написана другая и др. (например, вместо «GÚLDER» (цветы) написано «GÝLDER», вместо «DÚKEN» (магазин) – «DÝKEN», вместо «POLISIA» (полиция) – «POLISIIA» и т.д.

Кроме того, в феврале 2019 года в Институте языкознания имени Ахмета Байтурсынова были разработаны «Пра­вила пра­вопи­сания ка­зах­ско­го язы­ка на ос­но­ве но­вого ал­фа­вита», но которые широкой общественности опять же практически неизвестны, судя по ошибкам в визуальной информации на зданиях и сооружениях.

Поэтому в этом случае следует через представление на баннерах, рекламных щитах, коротких роликах по телевидению, в системе общего пользования (Интернет) информации давать разъяснения по наиболее сложным случаям. Если не обращать внимания на это, то возникает опасность, что часть населения освоит латиницу в безграмотном варианте.

— Что будет происходить с адаптацией технической литературы?

— Это вопрос касается не только технической литературы, но и вообще всей учебной литературы. Как известно, с 2017 года в Казахстане осуществляется проект «Новое гуманитарное знание”. 100 новых учебников на казахском языке», в рамках которого непосредственно с английского языка на казахский язык переведены учебники лучших университетов мира. К сожалению, пока это касается гуманитарных дисциплин.

Крайне необходимо перевести на казахский язык не только учебники, но и фундаментальные труды русских авторов: Н.А. Аристова, С.Б. Броневского, В.В. Вельяминова-Зернова, И.Г. Георги, П.С. Палласа, А.Н. Харузина, П.И. Рычкова, Н.П. Рычкова и других. Труды указанных авторов содержат важнейшую информацию по истории и этнографии Казахстана, а значительная часть молодых казахских историков, по моим наблюдениям, уже не владеют в необходимой степени русским языком для понимания этих текстов.

Это же касается и учебников и книг технического профиля.

— Гимн страны будет оформлен в соответствии с новым написанием?

— Разумеется. После официального принятия нового алфавита Гимн должен быть оформлен с использованием нового алфавита. В случае с государственным гербом это уже сделано: надпись ҚАЗАҚСТАН заменена на QAZAQSTAN.

— Изучение языка начинается с детского сада. Какие рекомендации будут уместны в связи с переходом на латиницу?

— Мне сложно ответить на этот вопрос, поскольку никогда не имел отношения к обучению детей в детском саду. Полагаю, что прежде всего необходимо подготовить грамотных педагогов, в полной мере владеющих новой письменностью. А далее существуют различные приёмы педагогического мастерства и различные педагогические технологии.